Паденье вверх — английские стихи с переводом (ч. 1)

Паденье вверх - английские стихи с переводом (часть 1)

Сборник забавных маленьких стихов Шела Сильверстина в замечательных переводах Алекса Барда. Оригинальная английская версия и отличный точный перевод!

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Акробаты

Я — на лодыжках буду качаться,
Она — тебе за колени цепляться,
Ты же станешь висеть и носом держаться
За трапецию в выси под ахи толпы.
Но прошу я лишь об одном:
Когда в воздухе мы поплывём —
Не чихни.

The Acrobats

I’ll swing
By my ankles,
She’ll cling
To your knees
As you hang
By your nose
From a high-up
Trapeze.
But just one thing, please,
As we float through the breeze-
Don’t sneeze.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Битва

Тебе рассказать о воинственной ночи,
Когда я сражался с —
Нет?
Ну, как хочешь.

The Battle

Would you like to hear
Of the terrible night
When I bravely fought the-
No?
All right.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Весы

Если б мог я весы разглядеть,
То уверен, они б мне сказали,
Что на унции, фунты я сбросил свой вес,
Просто уйму его утерял я с телес.
«Тебе нужно блинчиков съесть —
Ты становишься тощим, как рельс.»
Я уверен, весы б мне сказали…
Если б мог я весы разглядеть.

SCALE

If I could only see the scale,
I’m sure that it would state
That I’ve lost ounces…maybe pounds
Or even tons of weight.
«You’d better eat some pancakes—
You’re skinny as a rail.»
I’m sure that’s what the scale would say…
If I could see the scale.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Войди в этот заброшенный дом

Ступай как можно осторожней,
Тут есть сверчки, лягушки — тоже.

А потолка здесь нет, и только
Летают в свете солнца, сойки.

Полы все — папоротники, и —
Цветы! Ты несколько сорви!

Вууш, свууш — туу вит, туу-вуу
Тут нетопырь, и совы — тут,

Ха-ха-ха, Хии-хии, хуу-хуууу
Здесь гномы, гоблины живут.

Прошу, дитя, скорей пойми:
Я здесь живу… и также ты.

Enter This Deserted House

But please walk softly as you do.
Frogs dwell here and crickets too.

Ain’t no ceiling, only blue.
Jays dwell here and sunbeams too.

Floors are flowers — take a few
Ferns grow here and daisies too.

Swoosh, whoosh — too-whit, too-woo
Bats dwell here and hoot owls too.

Ha-ha-ha, hee-hee, hoo-hoooo,
Gnomes dwell here and goblins too.

And my child, I thought you knew
I dwell here… and so do you.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Волнистые волосы

Я думал, волосы мои волнисты, до поры,
Пока я их не сбрил.
И что же? Волосы прямы, зато волнистой головы
Я обладатель был.

Wavy Hair

I thought that I had wavy hair
Until I shaved. Instead,
I find that I have straight hair
And a very wavy head.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Вот грядёт

Вот грядёт лето,
Вот грядёт лето,
Пенье малиновки, роз пышный цвет,
Вот грядёт лето,
Вот грядёт лето,
Нежные ливни, лёгкость одежд,
Вот грядёт лето,
Вот грядёт лето,
Вууш — и промчалось, и лета уж нет.

Here Comes

Here comes summer,
Here comes summer,
Chirping robin, budding rose.
Here comes summer,
Here comes summer,
Gentle showers, summer clothes.
Here comes summer,
Here comes summer-
Whoosh-shiver-there it goes.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Всегда посыпай перцем

Всегда посыпай свои волосы перцем,
Всегда посыпай свои волосы перцем.
Вдруг дикий тебя украдет Барбазууп,
Продаст тебя драной ужаснейшей ведьме,
Которая вздумает ткнуть тебя в суп.
Тебя она в руки возьмет, и хорошенько нюхнет,
А после чихнет вдруг: «Апчхи!»
И заявит: «Ну нет! Слишком острый обед,
Для меня не годишься, мол, ты!»
С воплем ведьма тебя мигом выгонит вон,
И едва удержав в пятках сердце,
Ты живо оттуда помчишься в свой дом,
Отдышаться от ужаса в кресле.
Так что помни: всегда! Всегда и всегда!
Всегда и всегда и всегда, и всегда!
Всегда посыпай свои волосы перцем.

  Always Sprinkle Pepper

  Always sprinkle pepper in your hair,
  Always sprinkle pepper in your hair.
  For then if you are kidnapped by a Wild Barbazzoop,
  Who sells you to a Ragged Hag
  Who wants you for her soup,
  She’ll pick you up and sniff you,
  And then she’ll sneeze ‘Achooo,’
  And say, ‘My tot, you’re much too hot,
  I fear you’ll never do.’
  And with a shout she’ll throw you out,
  And you’ll run away from there,
  And soon you will be safe at home a-sittin’ in your chair,
  If you always, always, always,
  Always, always, always, always,
  Always, always sprinkle pepper in your hair.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Годы спустя

Хоть я лицо твоё не вижу
Когда стихи мои читаешь,
Я издалёка смех твой слышу
И сам довольно улыбаюсь.

Years From Now

Although I cannot see your face
As you flip these poems awhile,
Somewhere from some far-off place
I hear you laughing-and I smile.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Длинный шарф

Ты хочешь, чтобы снял я шарф
И отдохнуть присел?
Изволь, мой мальчик, ты так мил,
Но прежде я хотел
Историю из давних лет
Одну тебе поведать,
Как с графом Думандредом я
Раз дрался на дуэли.
Я поскользнулся, иль упал,
Но суть не в этом дело,
А в том, что острый его меч
Вмиг врезался мне в шею.
Вот так граф голову мне снёс,
Что скажешь — неприятно.
Её я живо подобрал
И водрузил обратно.
Но не хотела голова
Держаться — хоть убейте.
Я шарфом шею обвязал,
Чтоб закрепить на месте.
С тех пор всегда его ношу,
А если размотаю,
Отрубленная голова
С плеч скатится — я знаю;
И на коленях у тебя
Вдруг может оказаться.
Но если утверждаешь все ж,
Что нечего бояться
Когда ты до конца узнал
Историю мою,
И хочешь, чтобы снял я шарф —
Я так и поступлю!

Long Scarf

You ask me to take off my scarf
And sit down and rest for a while?
That»s sweet of you—but before I do,
I»ll tell you a story, my child.
Some years age I fought a duel
With the Count Doomandread,
And I slipped or tripped
And his sword just clipped
My neck—and sliced off my head.
I scooped it up and put it back,
But it didn»t quite connect,
So I tied this scarf around it
Just to keep it on my neck.
That»s why I always keep it on,
«Cause if it did unwrap,
This wobbly chopped-off head of mine
Might tumble in your lap.
So now you»ve heard my tale, and if
It will not make you ill,
And you»d still like me to
Take off my scarf…
I will!

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Дракон из Гриндли-Грана

Я из Гриндли-Грана дракон,
Я, как солнце, пышу огнем.
Пускай рыцарь со мной
Придет биться порой:
Он на месте изжарится мной,
Словно пышная булка с корицей.
Если мимо проходит девица —
Я лишь огненным вздохом вздыхаю,
Как картошку ее запекаю.
А подумаю после о ней —
Так слезу и пущу из очей.
Я дракон, я живу в Гриндли Гране,
В моих трапезах нету отрады:
Я девиц люблю сочными, нежными,
Но выходят они подгоревшими.

The Dragon of Grindly Grun

I’m the Dragon of Grindly Grun,
I breathe fire as hot as the sun.
When a knight comes to fight
I just toast him on sight,
Like a hot crispy cinnamon bun.
When I see a fair damsel go by,
I just sigh a fiery sigh,
And she’d baked like a ‘tater-
I think of her later
With a romantic tear in my eye.
I’m the Dragon of Grindly Grun,
But my lunches aren’t very much fun,
For I like my damsels medium rare,
and they always come out well done.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Дрэтс!

Двух хороших увесистых крыс
У кого-нибудь взять я готов,
Чтоб избавить мой дом от котов.

«Drat!» (англ.) «Дрэт!» — восклицание, обозначающее отвращение, разочарование, и подобные им чувства. «Rat» (англ.) — крыса, «cat» — кот.

Drats

Can anyone lend me
Two eighty-pound rats?
I want to rid my house of cats.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Дружба

Нашел я способ, как друзьями оставаться вечно —
Давай сейчас же ясность мы внесем:
Я просто говорю тебе, что делать,
Ты это исполняешь — вот и все!

Friendship

I’ve discovered a way to stay friends forever—
There’s really nothing to it.
I simply tell you what to do
And you do it!

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Если

Имей я вместо ног колеса,
А вместо глаз — соцветья роз,
На выставку цветов я б съездил
И приз оттуда бы привез.

If

If I had wheels instead of feet
And roses ‘stead of eyes
Then I could drive to the flower show
And maybe win a prize.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

За лицом

У меня за лицом есть другое лицо —
Его видеть никто не может.
Оно улыбается менее,
И не так уж в себе уверено,
Но на меня оно все же — больше похоже.

Underface

Underneath my outside face
There’s a face that none can see.
A little less smiley,
A little less sure,
But a whole lot more like me.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Забытый язык

Когда-то мог я говорить на языке цветов,
И понимал всё-всё, что гусеница скажет,
Смеялся тайно я над сплетнями скворцов,
И запросто болтал с домашней мухой даже.
Сверчкам я отвечал охотно на вопросы,
Кричал я вместе с каждой умирающей снежинкой,
Летящей в бездну, и кружимой ветром.
Когда-то мог я говорить на языке цветов.
Куда же кануло всё это?
Куда же кануло всё это?

Forgotten Language

Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the circkets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers…
How did it go?
How did it go?

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Здесь темно

Стихи я пишу
Из желудка у льва.
Здесь довольно темно,
Так что я извиняюсь: мой почерк —
Очень уж неразборчив.
Этим полднем ко клетке льва
Подобрался чуть ближе я.
И теперь я пишу эти строчки
Из желудка у льва.
И здесь довольно темно.

It’s Dark In Here

I am writing these poems
From inside a lion,
And it’s rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion’s cage
I’m afraid I got too near.
And I’m writing these lines
From inside a lion,
And it’s rather dark in here.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Извини, я всё пролил

Ветчина на подушке,
Вся простынь в яйце,
Кекс скатился к ногам
И лежит на ковре.

Матрас молоко пропитало,
А сок замарал одеяло.
Удивляешся ты — неужели?
Сам хотел свой завтрак в постели!

Sorry I Spilled It

The ham»s on your pillow,
The egg»s in your sheet,
The bran muffin»s rollin»,
Down under your feet,
There»s milk in the mattress,
And juice on the spread—
Well, you said that you wanted
Your breakfast in bed.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Изобретение

Я изобрёл! Я изобрёл!
Вот догадайтесь, что я нашёл!
Надо штепсель в розетку на солнце включить,
Чтобы лампочка стала мощно светить.
Солнце пышет так жарко,
И лампочка ярка,
Только провод подобной длины не добыть.

Invention

I»ve done it, I»ve done it!
Guess what I»ve done!
Invented a light that plugs into the sun.
The sun is bright enough,
The bulb is strong enough,
But, oh, there»s only one thing wrong…

The cord ain»t long enough.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Кто-то должен

Кто-то должен начистить все звёзды:
Они слишком тускло сияют.
Кто-то должен начистить все звёзды,
От орлов, от скворцов и от чаек
Жалоба — звёзды запятнаны все, и совершенно изношены,
Но, к сожаленью, других звёзд пока позволить себе не можем мы.
Так что живо берите-ка тряпки,
С полиролем пузатые банки,
Кто-то должен начистить все звёзды.

Somebody Has To

Somebody has to go polish the stars,
They’re looking a little bit dull.
Somebody has to go polish the stars,
For the eagles and starlings and gulls
Have all been complaining they’re tarnished and worn,
They say they want new ones we cannot afford.
So please get your rags
And your polishing jars,
Somebody has to go polish the stars.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Кто заказал жареное лицо?

Ну вот, готово, как вы заказали: лицо на подносе
Аппетитно зажарено в сливочном соусе.
С гарниром-пюре. Все с пылу с жару,
Что значит, вы меня хотели зажарить?

Who Ordered the Broiled Face?

Well, here you are,
Just as you ordered,
Broiled face with butter sauce,
Mashed potatoes on the side,
What do you mean you wanted me fried?
‘Til all of you decide.’

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Ленивая Джейн

Джейн
ленива,
ленива,
ленива,
ленива,
ленива,
ленива.
Она
хочет
пить,
и
терпеливо:
ждет
и
ждет,
ждет
и
ждет,
ждет
и
ждет,
ждет
и
ждет,
Когда,
наконец,
дождь
пойдет?

Lazy Jane

Lazy
lazy
lazy
lazy
lazy
lazy
Jane,
she
wants
a
drink
of
water
so
she
waits
and
waits
and
waits
and
waits
and
waits
for
it
to
rain.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Ловля

Я так хотел поймать простуду,
Когда та пробегала мимо,
Одним осенним днём: промозглым и сырым.
Я так хотел поймать простуду —
Она удрала слишком быстро.
Однако, рад услышать я, что ты её словил.

Catching

I tried to catch a cold
As he went running past
On a damp and chilly Afternoon in autumn.
I tried to catch a cold,
But he skittered by so fast
That I missed him —
But I’m glad to hear you caught him.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Лучшая маска?

Был конкурс на самую страшную маску,
Я вел буйно себя и уверенно.
Кто выиграл конкурс на страшную маску —
У меня (хнык) и маски-то не было!

Best Mask?

They just had a contest for scariest mask,
And I was the wild and daring one
Who won the contest for scariest mask—
And (sob) I’m not even wearing one.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Малыш летучий мышь

Маленький летучий мышь
В ужасе взывает:
«Ай! Включите темноту!
Свет меня пугает.»

Batty

The baby bat
Screamed out in fright,
‘Turn on the dark,
I’m afraid of the light.’

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Медуза

Шум и шипенье — вилянье, крученье —
Причёска не ладится — просто мученье!
Один волос шипит: «Хвост потуже.»
Другой волос кричит: «В узел лучше.»
Третий шепчет: «Косички, и много.»
Червёртый: «Отрежь себе чёлку!»
Пятый взвизгнет: «Помой их, завей!»
А шестой: «Добавь ленту скорей!»
Седьмой вопит: «В блондинов нас срочно менять!»
Как причёску мне делать и что предпринять,
Если волосы все не желают молчать?

Medusa

Coil and hiss—writhe and twist—
My hairdo won»t get done.
«Cause one hair hissing, «Ponytail,»
And one yells, «Simple bun,»
One whispers, «Cornrows,»
One screams, «Bangs.»
One shouts, «Just wash and dry it.»
One snaps, «No, curl and tie it,»
One hollers, «Bleach and dye it.»
And how am I to fix my hair
If my hair will not keep quiet?

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Мой Зууутч

У меня нет ночных кошмаров,
И каких-либо снов дурных.
Просто Зууутч на моей кровати
Исправно пугает всех их.

My Zoootch

I never have nightmares,
I»m happy to say.
The Zoootch on my bed
Always scares «em away.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Моя борода

Пальцев ног достигает моя борода.
Я одежду совсем не ношу никогда.
Обверну волосами умело
Мое голое тело,
И смело в дорогу иду, господа.

My Beard

My beard grows down to my toes,
I never wears no clothes,
I wraps my hair
Around my bare,
And down the road I goes.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

На планете Марс

Хотите заглянуть на Марс?
У них одежда — как у нас.
Всё те же шнурки и ботинки,
Всё те же манеры, ужимки.
И головы те же, и лица, но — Ах!
На чуть-чуть не совсем тех же местах.

The Planet of Mars

On the planet of Mars
They have clothes just like ours,
And they have the same shoes and same laces,
And they have the same charms and same graces,
And they have the same heads and same faces…
But not in the
Very same
Places.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Не меняйся из-за меня

Пусть ты неряшлив — не беда,
Или капризен — ерунда!
Коль ты толстяк — отлично!
А худ — мне безразлично.
Ты властен? — Я не возражу.
Ты зол? — Плечами лишь пожму.
Пускай ты груб — что ж, хорошо.
Ты подл? — Я этим не взбешён.
Ты можешь быть собой самим.
Ты мне не нравишься любым.

Don’t Change On My Account

«If you’re sloppy, that’s just fine.
If you’re moody, I won’t mind.
If you’re fat, that’s fine with me.
If you’re skinny, let it be.
If you’re bossy, that’s alright.
If you’re nasty, I won’t fight.
If you’re rough, well that’s just you.
If you’re mean, that’s alright too.
Whatever you are is all okay.
I don’t like you anyway.»

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Нелепая Роуз

Ей мама велела: «Мой друг,
Прекрати есть пальцами рук».
«Хорошо», — нелепая Роуз сказала
И пальцами ног трапезничать стала.

Ridiculous Rose

Her mama said, «Don»t eat with your fingers.»
«OK,» said Ridiculous Rose,
So she ate with her toes.

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Овощная пьеса

Почему не могу я морковку
Исполнять в пьесе в этом году?
Я всегда там играю морковку:
У меня для неё есть костюм!
Я отличная чудо-морковка —
И длинна и тонка, как верёвка.
Так зачем же мне надо быть глупой,
Мерзкой дыней — смешной канталупой?

Veggie Play

Why can’t I play the carrot
In the veggie play this year?
I always play the carrot,
I’ve got the costume here.
I am the perfect carrot —
Tall and thin as a rope —
So why do they say I have to
The dumb ol’ cantaloupe?

Паденье вверх — английские стихи с переводом

Спасибо за чтение! Вам понравилось?

1666